이유는 잘 모르겠지만 블로그에 따라 한자나 독음의 차이가 있는 경우가 있다
읽다보면 의미가 이상해서 발견하게 되었지만 전공자가 아니라 무엇이 맞는지는 잘 모른다.
屈原旣放, 游於江潭, 行吟澤畔. 顔色憔悴, 形容枯槁. 漁父見而問之曰, 子非三閭大夫與. 何故至於斯. 屈原曰, 擧世皆濁, 我獨淸. 衆人皆醉, 我獨醒. 是以見放. 漁父曰, 聖人不凝滯於物, 而能與世推移. 世人皆濁, 何不淈其泥而揚其波. 衆人皆醉, 何不餔其糟而歠其醨. 何故深思高擧, 自令放爲. 屈原曰, 吾聞之. 新沐者必彈冠, 新浴者必振衣. 安能以身之察察, 受物之汶汶者乎. 寧赴湘流葬於江魚之腹中, 安能以皓皓之白, 而蒙世俗之塵埃乎. 漁父莞爾而笑, 鼓枻而去. 乃歌曰, 滄浪之水淸兮, 可以濯吾纓. 滄浪之水濁兮, 可以濯吾足. 遂去不復與言.
屈原旣放(굴원기방)하여 : 굴원이 쫓겨나(피동형)
游於江潭(유어강담)하고 : 강호에서 노닐며
行吟澤畔(행음택반)할새 : 못가에서 시를 읊조리고 다니는데
顔色樵悴(안색초췌)하고 : 안색은 초췌하고
形容枯槁(형용고고)라 : 모습은 수척해 보였다.
※ 유-행음,강담-택반, 안색-형용, 초췌-고고
漁父見而問之曰子非三閭大夫與(어부견이문지왈자비삼려대부여)아 :
어부가 (그를) 보고 묻기를, “그대는 삼려대부가 아니십니까?
何故至於斯(하고
지어사)오 : 무슨 까닭으로 이 지경에 이르셨습니까”하니
屈原曰擧世皆濁(굴원왈거세개탁)이어늘 : 굴원이 말하기를, “세상이 다 혼탁한데
我獨淸(아독청)하고 : 나 홀로 깨끗하고
衆人皆醉(중인개취)어늘 : 모든 사람이 다 취해 있는데
我獨醒(아독성)이라 : 나 홀로 깨어 있었습니다.
是以見放(시이견방)이라 : 이런 까닭에 추방을 당했다.”고 하니
漁父曰聖人(어부왈성인)은 : 어부가 말하기를, “성인은
不凝滯於物(불응체어물)하고 : 세상 사물에 얽매이지 않고(=얼거나 막히지 않고)
而能與世推移(이능여세추이)라 : 세상을 따라 변하여 갈 수 있어야 합니다.
※能=can
世人皆濁(세인개탁)이어든 : 세상 사람들이 모두 탁하면
何不/{淈其泥/而/揚其波}(하불굴기니이양기파)하며 : 어찌 그 진흙을 흐려(휘저어), 그 (흙탕물) 물결을 흩날리지 않습니까?(= 어찌 그 물을 휘져어 흙탕물을 일으키지 않습니까)
※ 淈: 흐릴(굴)
衆人皆醉(중인개취)어든 : 뭇사람들이 모두 취해 있다면
何不/{餔其糟/而/歠其醨}(하불포기조이철기리)오 : 어째서 술지게미를 먹고 박주를 마시지 않으십니까?
※ 餔를 飽로 적은 블로그가 있다
※ 歠: 들이마실(철) 醨: 삼삼한 술 (리)
何故深思高擧(하고심사고거)하여 : 어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 처신하여(=높게 행동하다)
自令放爲(자령방위)오 : 스스로 (하여금) 쫓겨남을 당하게 하십니까?”하니
※ 하여금이란 말을 안쓰는게 요즘 트렌드인듯하나 개인저으로는 선호한다
※ 令을 今(이제 금)으로 적은 블로그가 있다
屈原曰吾聞之(굴원왈오문지)하니 : 굴원이 말하기를, “내가 듣건대
新沐者(신목자)는 : 새로 머리를 감은 사람은
必彈冠(필탄관)이오 : 반드시 관을 털어서 쓰고,
新浴者(신욕자)는 : 새로 목욕한 사람은
必振衣(필진의)라 : 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소.
安能以身之察察(안능이신지찰찰)로 : 어찌 결백한 몸으로
※ 安 어찌
受物之汶汶者乎(수물지문문자호)아 : 더러운 것을 받아들일 수 있겠소?
※ 한자를 연속해서 쓰면 의태어, 의성어가 된다고 한다.
※ 汶汶 더러운 모양
寧赴湘流(녕부상류)하여 : 차라리 상강에 가서
葬於江魚之腹中(장어강어지복중)이언정 : 물고기 뱃속에 장사지낼지언정
安能以皓皓之白(안능이호호지백)으로 : 어찌 결백한 몸으로서
※ 皓 흴(호) 皓皓 깨끗한 모양
而蒙世俗之塵埃乎(이몽세속지진애호)아 : 세속의 먼지를 뒤집어 쓸 수 있겠소?”하니
漁父(어부)이 : 어부는
莞爾而笑(완이이소)하고 : 빙그레 웃고,
※ 莞 빙그레 웃을(완) 爾너(이) 莞爾: 빙그레 웃는모습
鼓枻而去(고예이거)하여 : 뱃전을 두드리며 노래부르면서 떠나갔다.
※ 枻 도지개(설), 노(예) ‘설’이라고 읽는 블로그가 있다
乃歌曰滄浪之水淸兮(내가왈창랑지수청혜)어든 : 곧 노래하기를, “창랑의 물이 맑으면
可以濯吾纓(가이탁오영)이오 : 내 갓끈을 씻고,
※ 纓 갓끈(영) 절영지연의 영
滄浪之水濁兮(창랑지수탁혜)어든 : 창랑의 물이 흐리면
可以濯吾足(가이탁오족)이로다 : 내 발을 씻으리라.”하고
遂去不復與言(수거불복여언)하다 : 마침내 떠나가 다시 함께 이야기 하지 못했다.
※ 遂 드디어(수) 따를(수)
굴원처럼 살아야 하나 어부말을 들어야하나
가끔씩 열어보는 파일, 어부사를 블로그에 옮기다.
'일상다반사' 카테고리의 다른 글
애완돌 (1) | 2022.05.17 |
---|---|
은하영웅전설 OST 를 찾다. tta구동 + flack변환 + 음량표준화 (0) | 2022.05.11 |
북마크 (0) | 2022.04.26 |
붕붕붕 (0) | 2022.04.06 |
히키코모리에게도 그분이 찾아온것인가 (0) | 2022.04.03 |